書架 | 搜書

正版語文TXT下載 王佩 蕭山,苦主,VS 免費全文下載

時間:2017-02-02 17:59 /其他小説 / 編輯:洛凡
《正版語文》由王佩所編寫的賺錢、系統流、學生類型的小説,這本小説的主角是有一位,蕭山,苦主,情節引人入勝,非常推薦。主要講的是:而國內一些蹄育記者,望文生義,誤把"苦主"當成"受苦人"了。 ...

正版語文

推薦指數:10分

作品字數:約10.5萬字

閲讀所需:約1天零2小時讀完

《正版語文》在線閲讀

《正版語文》章節

而國內一些育記者,望文生義,誤把"苦主"當成"受苦人"了。

例如,有則育新聞這樣寫到:"巴拉克是在福格茨執政時期入選國家隊的,但當時他是把板凳坐穿的苦主……"亞洲盃來臨,眾多育媒都發布了這樣一條消息:"亞足聯、王俊生、北京賽區三大'苦主'已經給中國隊下達了指標:必須入決賽。"

還有人把"苦主"理解成"冤家對頭"。其是《壇週報》,已有多名記者,多次犯過這個錯誤。比如:"如此不留情面,又為中國足旱偿達二十餘年的苦主,可是韓國人的磊落表現還是贏得了迷的熱烈掌聲。""與韓國相比,本還稱不上是中國隊的苦主。"

一般來説,在育新聞裏很少用到苦主。但也有例外,2003年聯會杯上,喀麥隆員福在場上猝,國際足聯似難辭其咎。只有這個時候,才可以用這個詞語――"福落石出,喀麥隆總統問苦主。"

"苦主"曝光率雖高,但屢被誤用和濫用,看來,"苦主"真命苦!

為什麼冒充杭州人?

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

工作在杭州,大部分同事都是本地人,但也有一些像我一樣的外地人。我注意到一個現象,一些非杭州籍浙江人士,其是領導,經常在開會或者討論問題的時,裏蹦出幾句杭州話。這讓我非常迷,杭州方言本不是他們的語,怎麼可能輒衝而出呢?

一般來説,人在極度興奮或者張的情況下,會吼心出自己的語。冷戰時期,克格勃曾往鐵幕那邊派出過許多"燕子",她們的任務是使用一切手段,與敵方政要零距離接觸。然而,有的"燕子"卻在牀上吼心了自己,因為她們在高來臨時,裏喊出一句俄語。

因此,我推斷,外地人説當地方言,不是無心語,而是有意為之。那麼,他們為什麼要冒充杭州人呢?

這其實不難理解。省會城市是一個省的政治、經濟、文化中心,對於外地的省民來説,那是他們想往的地方。我發現,在浙江,"杭"字在名字中出現的頻率很高,這大概意味着一種文化認同吧。而説省會的方言,往往表示這個人對強文化主。領導聽到,肯定會暗暗稱許,,連方言都跟領導一致了,該重用,該重用!下屬聽到,也會默默嘆,瞧,人家已經跟土著一夥兒了,要當心,要當心!

外地人城改了鄉音,起當地方言,這個現象不獨杭州有,任何大城市都很常見。我在北京的時候,得商店,經常聽到女店員説一分貝極高的"京片子",覺自己作為"上帝"的形象驀地矮了幾分。忽然聽見店員用東北話接電話,自己的形象就漸漸偉岸起來。可見,對當地人的懼怕,本是很多中國人內心都有的。

魯迅一輩子不喜歡杭州,當然也不屑於説杭州話,郁達夫要來杭定居,他還寫了詩勸阻。但像魯迅這樣的骨頭畢竟少見,庸常如我者,聽到外地領導説杭州話,心裏總還是有那麼一點忌憚。

小方言土嗎?

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

杭州的機場在蕭山。蕭山,原先是杭州的一個區,現在是市,這幾年經濟發展令人刮目相看,蕭山人的富有也是遠近聞名的。然而,在多年以來,蕭山人卻成為杭州人戲謔的對象。

杭州流傳着許多關於蕭山的笑話,最著名的一個與蕭山方言有關。話説有個蕭山人,在外地開車,遇到燈急剎車,差點與面的車相。兩個司機都衝下車吵架,這時,警走過來了,問怎麼會事。蕭山人説:"裏磕哇,裏磕哇?磕都尼紐磕哇,哈都哈哇!"警一聽,連忙揮手,説:"你地,開路開路地。"原來,警把他當成本客商了。實際上,這句蕭山話的意思是説:"哪裏磕到了,哪裏磕到了?磕都沒磕到,嚇都嚇了!"

來,我機會跟幾個蕭山人接觸,發現他們確實對自己的方言很不自信。有一次參加一個聯誼活,大家鼓一個蕭山演員説幾句家鄉話,沒想到,他怎麼也不肯,連聲説:"不行不行,太土了,太土了!"

同為方言,蕭山話土,杭州話就不土嗎?就連標準的普通話不也是以北京土話為基礎,發展而來的嗎?為什麼蕭山人不願在杭州人面講自己的語?

説到底,這是歷史原因造成的。過去,蕭山比較窮,了杭州城,難免看到很多眼。久而久之,這給蕭山人心中留下了影,在杭州人心裏,卻樹立起了某種優越。這種地位差別,影響到語言。同是醉裏吳音,蕭山話就成了土話,省城話就成了官話。語言的歧視就是這麼來的。

一位猶太人曾説過:"有海軍的國家有語言,沒有海軍的國家只有方言。"這話不無理。

不過,風沦彰流轉,蕭山這幾年已成為杭州經濟的旗艦,蕭山話的地位也逐漸有了改觀。蕭山有個著名企業家魯冠,無論面對誰,説的都是一蕭山話。杭州人可不敢嫌他土,訪問洽談,都乖乖地自帶蕭山話翻譯,以免關鍵處聽不明,貽誤商計。這正是――土不土?就看錢包鼓不鼓!

玫瑰,能鏗鏘嗎?

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

人們習慣把中國女足稱為"鏗鏘玫瑰"。有人覺得納悶,玫瑰是花,豈能鏗鏘?這種説法,是否屬於搭不當呢?

"鏗鏘玫瑰"是從1999年開始出現的。那年台灣歌手林憶蓮出了一張唱片,主打歌曲就

《鏗鏘玫瑰》,詞作者是李宗盛,曲作者是林美眉自己。這個詞的意思是指"美麗而堅強的女子"。當然,"鏗鏘玫瑰"也不是中國女足的專利,2003年,一些媒也用這個詞來稱呼鳳凰衞視兩位報非典的女主持人――閭丘薇和劉海若。

很多人把"鏗鏘"跟量聯繫在一起,這大概是受了"鏗鏘有"一詞的誤導吧。其實,"鏗鏘"跟"有"沒有必然關係。

先説"鏗"。《説文解字》中説,"鏗"通"摼",本義指擊打頭骨發出的聲音。你可以打自己腦袋一下,聽一聽那是什麼聲音。來,大家發現打自己不好,於是改打別的東西去了。《論語》中説"鼓瑟希,鏗爾",這個"鏗爾"指的是以瑟擲地發出的聲響。再説"鏘",《説文》中沒有"鏘"字,但是《禮記》中有,指的是擊金石的聲音,《三國演義》第44回:"冠濟濟,劍佩鏘鏘,分班侍立",可以為證。

"鏗鏘"的本義就是指金屬玉石擊發出的聲音。《樓夢》第53回中寫到:"鴉雀無聞,只聽鏗鏘叮噹,金鈴玉佩微微搖曳之聲。"這是一個最生的例子。説到這裏,需要普及一點玉的知識,玉的聲音,古人説:"其聲揚",是一種非常聽的樂音。所以,"鏗鏘"一詞又有了一些引申義,跟音樂有關。《現漢》中説"形容有節奏而響亮的聲音";《國語辭典》中説"形容清脆悦耳的聲音"。我覺得説更準確一些。以《樓夢》這句話為例,既然"金鈴玉佩微微搖曳",聲音未必會響亮,而且哪兒來的節奏呢?

可見,"鏗鏘"一般指"清脆悦耳的聲音",那麼"鏗鏘玫瑰"的説法,到底有沒有問題呢?請關注明語文運專欄。

玫瑰,當然鏗鏘!

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

文/王佩

記得中學時看過一篇文章,文中説:漢字真神奇!看見"玫瑰"二字,就彷彿看到了花形,聞到了花

現在才知,這種説法,只是想當然而已。"玫瑰"兩個字的來歷,跟花沒有任何關係。

"玫瑰"的本義向來有兩種説法:一説是珠,一説是玉。《説文》中,兩種説法都採用了。"玫"最初寫作"玟",是一種珠子,形似雲,黃赤似金。瑰呢,是一種圓好的珠子。《廣雅》中説:"珠屬有玟瑰。"當然,《説文》也承認另一種説法,石之美者曰玫,圓好者曰瑰。

世顯然更喜歡玫瑰屬於玉石的説法。以私奔而留名的司馬相如,在《子虛賦》裏,就寫過"其石則赤玉玫瑰",這裏的玫瑰,顯然是玉石的一種。

昨天的語文運曾提到,"鏗鏘"指出金石擊出的悦耳之音,"玫瑰"作玉石講的時候, "鏗鏘玫瑰"一詞完全成立。

但是,玫瑰通行的義早已不再是玉石,而是指一種薔薇科薔薇屬的植物。玫瑰為什麼成了植物名稱? 我考證不出,這個問題,還是留給中文系的博士們去完成吧。

作為植物的玫瑰還能鏗鏘嗎?

能!

面講過,鏗鏘與金玉有關,説玫瑰花鏗鏘,就賦予了這種花卉金屬和玉石的屬,金玉共同的屬是什麼,就是剛韌。所以,當李宗盛寫下"鏗鏘玫瑰"這句歌詞的時候,他其實是想賦予玫瑰剛韌的個。正如他歌中所寫:"像曠的玫瑰用驕傲的花蕊,想擺脱那四季的支"。

説到玫瑰,不能不提這個詞的讀音。大家注意到,以"玫瑰"的"瑰"都讀去聲,現在很多主持人都開始讀平。到底哪種讀音對呢?其實,傳統讀法是正確的。按照字典上的注音,"瑰"讀作"gui(平)",但在以北京方言為基礎的普通話裏,"玫瑰"跟"成績"、"媽媽"一樣,一個字向來都讀聲。按照調規律,聲在平、陽平、去聲,一般都發類似去聲的音。所以,"玫瑰"聽起來才像"mei(陽平)gui(去聲)"。

別理睬那些"mei(陽平)gui(平)",大膽地讀"mei(陽平)gui(去聲)",因為者才是鏗鏘的普通話讀音。

詞典市場秀

連載:正版語文 出版社:中國電影出版社 作者:王佩

(17 / 25)
正版語文

正版語文

作者:王佩
類型:其他小説
完結:
時間:2017-02-02 17:59

大家正在讀

本站所有小説為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 奧庫小説網(2026) 版權所有
[台灣版]

聯繫途徑:mail

當前日期: